这位老哥竟然叫 John China…还是刚刚暴雷的美国硅谷银行投资部的总裁。
John 我们都熟悉——“约翰”,非常常见的英文男子名;但姓氏 China 就罕见了,竟跟咱们的伟大祖国同名…
本期就来说说为啥有外国人姓“China”。
其实咱们中国人翻译英美人名字的时候,往往喜欢用他们的姓氏来称呼,拿美国总统举例,“川普”、“拜登”、“奥巴马”、“布什”…
这是因为英美人的姓氏(family name)数量巨大、千奇百怪,非常有个性,但英美人的名字(given name)就很普通,而且撞名的很多。
比如上面例举的几位美国总统,如果咱们翻译为“唐纳德”、“乔”、“巴拉克”、“乔治”,你就不知道谁是谁了。
我整理了一下,英美人姓氏的源头可能有以下几种情况:
1. 源自祖先的职业
例如:Smith(铁匠),Turner(车工), Weaver (织工), Baker(面包师),Brewer(酿酒师), Butcher (屠夫), Carter(马车夫), Fisher(渔夫), Potter(陶工),Sawyer (锯工), Woodman(樵夫)…
2. 源自出生地形
比如美国前总统老布什和小布什,家族姓氏为 Bush(灌木丛),很可能他们祖上出生在灌木丛密布的地方。
英国著名的战时首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。
3.源自祖先的外貌
比如大家熟悉的英文词典–“朗文词典”(Longman Dictionary)。创始人一定姓Longman,而他的祖上一定是个高个子,longman 嘛。
再如第一个登上月球的人叫“尼尔·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong,这个 arm表示“胳膊”,strong意为“粗壮的”,他们家老祖宗一定长着一对威武的麒麟臂…
姓“White”的人,我们可以推测他祖上的肤色肯定很白;姓“black”的人,祖上的皮肤肯定是黝黑的;姓“Brown”(布朗)的人,祖上的皮肤白不到哪儿去。
4.freestyle
有人姓“培根肠”(Bacon);有人姓“毒药”(Poison);有人姓“蛋头”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(秃头);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“穷人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner);有人姓“坟墓”(Grave),还有人甚至姓“地狱”(Hell)…
咱们开头提到的这位老哥姓 China,应该跟“中国”没啥关系,因为小写词头的 china还可以表示“瓷器”,所以推测其祖上可能从事跟“瓷器”有关的工作。
既然这位约翰老哥跟中国这么有缘分,我在我某个社交媒体上向网友征集这位老哥的中文名,大家的回答非常欢乐啊:
把 John 翻译为“琼”,把 China翻译为“秦”,然后按照中国人姓名的顺序调整一下,就变成“秦琼”了。好家伙,门神都出来了。
把 China 音译为“册那”,这是上海粗话吧?Image 再把 John音译为“穷”,册那·穷,顺带着吐槽了一下收入情况…
嗯,这个译名还有点故事感了…
把John 音译为“庄”,把 China 按照本意翻译为“瓷”,说实话,这个名字非常文雅。
这个译名非常爱国了。
这名字是“中国·强”的升级版了,不过,我怎么那么想在最后加个“北”字呢…
你会给这位“John China”先生赋予什么中国名呢?