2026年2月和3月,全世界的目光都将聚焦在米兰和东北部的滑雪胜地科尔蒂纳丹佩佐,它们将共同举办2026年冬奥会和冬残奥会。这是历史上地理分布最分散的一届冬奥会,开幕式、闭幕式和各项比赛将在意大利北部约8500平方英里的主要山区举行,大部分赛事设在多洛米蒂山脉,让这座传奇的阿尔卑斯山脉备受瞩目。
All eyes will be on Milan and the northeastern ski resort of Cortina d’Ampezzo for the 2026 Winter Olympic and Paralympic Games in February and March. It’s the most geographically dispersed Winter Games ever, with ceremonies and competitions happening across 8,500 primarily mountainous square miles of northern Italy. Most will be held in the Dolomites, putting a spotlight on the legendary Alpine range.
想追随奥运健儿的足迹吗?科尔蒂纳丹佩佐是多洛米蒂超级滑雪区(Dolomiti Superski)的一部分,这是全球最大的滑雪场,一张通票即可连接12个度假村和近3万英亩(约12万亩)的雪道。多洛米蒂以其雕塑般的地貌闻名——巨大的岩壁、锯齿状的山脊和尖锐的山峰,从缆车上看到的景色与滑雪本身一样令人振奋。许多缆车夏季仍继续运行,那时草甸上开满紫色的雪铃花和黄色的罂粟花,漫长的日落让高山辉光更加迷人。
Want to follow in Olympians’footsteps? Cortina d’Ampezzo is part of Dolomiti Superski, the world’s largest ski area, connecting 12 resorts and 29,652 acres of terrain with one pass. The Dolomites are known for their sculptural relief—colossal walls, serrated ridges, and piercing spires—and the sights from the lifts are as exhilarating as the downhill. Many of those lifts keep running in summer, when the meadows bloom with purple snowbells and yellow poppies, and the long sunsets extend the alpenglow.

魁北克最新、最令人惊叹的野生国家公园之一——Nibiischii Park,是首个由原住民管理的国家公园。米斯蒂西尼克里族(Cree Nation of Mistissini)通过建立这座公园,保护了魁北克北部Eeyou Istchee-James Bay地区超过4000平方英里的宁静湖泊地带。这里包含该省最大的野生动物保护区——Albanel-Mistassini-and-Waconichi Lakes,从Chibougamau小镇进入,搭乘克里族拥有的Air Creebec航空,从蒙特利尔出发仅需90分钟飞行即可抵达。
One of Québec’s newest and most breathtakingly wild national parks is the first to be managed by a First Nation. With the creation of Nibiischii Park, the Cree Nation of Mistissini has protected more than 4,000 square miles of peaceful lake country in the Eeyou Istchee-James Bay region of northern Québec. This vast area encompasses the province’s largest wildlife reserve, Albanel-Mistassini-and-Waconichi Lakes, accessible from Chibougamau, a 90-minute flight from Montréal on Cree-owned airline Air Creebec.
在保护区内,Waconichi湖畔的小木屋、漂浮木屋和桑拿房为垂钓者、划桨者和野生动物观察者提供了夏季荒野休憩地。新建的悬崖步道和吊桥能让人饱览湖泊和周围北方森林的全景。去年冬天,该民族首次将度假屋全年开放,并推出由克里族主导的冬季活动:篝火讲故事、手工艺工作坊和荒野生存课程。
In the reserve, Waconichi Lake’s waterfront cabins, floating chalets, and sauna provide a summer wilderness retreat for anglers and paddlers, as well as wildlife-watchers, who can take in panoramas of the lake and surrounding boreal forest from a new cliffside walkway and suspension bridge. Last winter, for the first time, the nation opened its lodge year-round and launched Cree-led winter activities: fireside storytelling, crafting workshops, and wilderness survival classes.

2026年的北京为旅行者提供了探索这座文化底蕴最深厚首都的新方式。首先,北京中轴线——这条近5英里长的皇家和礼仪建筑与园林长廊——新晋联合国教科文组织世界遗产,一条新的观光巴士让游客更容易游览亮点:天坛、天安门、故宫、钟鼓楼,这些都是中国古代城市规划的绝佳范例。
Beijing in 2026 gives travelers fresh ways to explore this most culture-rich of capitals. For starters, the Beijing Central Axis—a nearly five-mile strip of imperial and ceremonial buildings and gardens—is a recent addition to UNESCO’s World Heritage List, and a new sightseeing bus makes it easier to get a look at the highlights: the Temple of Heaven, Tiananmen Square, the Forbidden City, and the Drum and Bell Towers, all stunning examples of ancient Chinese city planning.
更多皇家历史可在明十三陵等待游客,目前正逐步开放全部13处陵墓。崇祯皇帝(因叛军攻城而自缢)的陵墓是首批对游客开放的三座之一,2026年将有更多陵墓开放。在北京北部的山中,长城已成为北京夜间经济的新明星。位于市内的慕田峪和居庸关段已加入八达岭和司马台,提供温暖季节的夜间游览,灯光秀极为壮观。北京南部的周口店新增了一条徒步步道,这里曾发现北京猿人骨骼。
More imperial history awaits at the Ming Tombs, where a project is under way to gradually open all 13 complexes. The tomb of Emperor Chongzhen, who hanged himself as rebels stormed the city, was among the first three to allow visitors, with more to come as soon as 2026. In the mountains to the north, the majestic Great Wall has emerged as the new star of Beijing’s nighttime economy. Located within the city, the Mutianyu and Juyongguan sections of the wall have joined Badaling and Simatai in holding warm-weather after-dark tours, with spectacular illuminations. South of Beijing, a new hiking trail has been established at Zhoukoudian, where bones of Peking Man were discovered.

多米尼加海域全年约有200头抹香鲸出没,这个加勒比国家正准备在2026年初建立全球首个抹香鲸保护区。多米尼加抹香鲸保护区将保护岛屿西海岸近800平方公里的海域,这些壮观的海洋生物在此游弋,彰显了该国对海洋保护的承诺。游客将有机会与鲸鱼同游或乘船观察,但保护区工作人员会严格控制人数,确保这些大型哺乳动物不受打扰。
Approximately 200 sperm whales swim year-round in Dominica’s waters, and the Caribbean nation is currently on the cusp of establishing the world’s first sperm whale reserve, likely by early 2026. The Dominica Sperm Whale Reserve will protect nearly 800 square kilometers of water off the island’s west coast, where the majestic sea creatures roam, underscoring the national commitment to marine conservation. Visitors will have the opportunity to swim with whales or observe them from a boat, but reserve staff will regulate the number to ensure the big mammals aren’t disturbed.

摩洛哥轻松惬意的大西洋海岸首都拉巴特,既是一座古老的帝国城市,也是一座国际化大都市。你可以从12世纪的城堡——乌达亚卡斯巴(Casbah of Oudaya)狭窄的小巷,漫步到20世纪法国人建造的宽阔林荫大道Ville Nouvelle,那里宏伟的殖民时期建筑如今是时尚精品店和餐厅。
Morocco’s relaxed Atlantic-coast capital is both an ancient imperial city and a cosmopolitan metropolis, where you can wander from the skinny alleyways of its 12th-century citadel, the Casbah of Oudaya, onto the broad boulevards of the 20th-century French-built Ville Nouvelle, where grand colonial-era buildings house stylish boutiques and restaurants.
拉巴特城市景观最新的亮点包括建筑师扎哈·哈迪德设计的未来感皇家剧院(Royal Theater of Rabat),其流畅的造型受Bou Regreg河蜿蜒启发;以及火箭形状的穆罕默德六世塔(Mohammed VI Tower),它是摩洛哥最高建筑,造型简洁上镜。山顶的谢拉遗址(Chellah)是一座建于14世纪的伊斯兰墓地,坐落在罗马定居点废墟之上,象征着这座城市层层叠叠的历史。最近经过大规模修复后已重新开放。
The newest additions to Rabat’s fascinating cityscape are architect Zaha Hadid’s neo-futuristic Royal Theater of Rabat, a sinuous performing arts space inspired by the twists and turns of the Bou Regreg River, and the rocket-shaped Mohammed VI Tower, a sleek and photogenic landmark and Morocco’s tallest building. The beautiful hilltop site of Chellah is a 14th-century Islamic necropolis built on the ruins of a Roman settlement, symbolic of the city’s layered history. It’s recently reopened after an extensive restoration.

英国北部港口城市赫尔(Hull)2026年将完成一项价值5300万美元的项目,旨在推广其多层次的航海遗产。这座被低估的城市将通过一系列新的诠释性景点,让800多年的航海历史活起来。其中包括赫尔海事博物馆、北端造船厂双层游客中心,以及两艘永久停靠的博物馆船:1960年代的北极拖网渔船“Arctic Corsair”和曾为亨伯河口危险水域导航的Spurn灯船。分阶段开放将于2026年夏季全部完成,正是探索这座城市悠闲魅力的最佳时机。
A $53 million project to promote Hull’s many-layered maritime heritage wraps up in 2026, transforming this underrated northern England port city. A network of new interpretive sites brings some 800 years of seafaring history to life. Among them are the Hull Maritime Museum, the North End Shipyard two-story visitors center, and two permanently docked museum ships: the 1960s Arctic Corsair cod trawler and the Spurn lightship, which once guided boats through the treacherous waters of the Humber Estuary near the city of Hull (Kingston upon Hull). The phased openings will be complete by summer 2026, making it the perfect time to discover the city’s laid-back charm.
赫尔位于北海边缘,19世纪曾是世界最繁忙的捕鲸港之一,20世纪仍是渔业和航运枢纽,后经历过艰难时期。过去十年,这座城市经历了显著复兴。亨伯街老水果市场周边的仓库如今成了热闹的独立酒吧、餐厅和艺术画廊。还有一座壮观的露天表演剧场Stage@TheDock,俯瞰赫尔河与亨伯河口的交汇处;一座旧造船厂20多年来一直是英国最受尊敬的水族馆和海洋保护中心之一——The Deep的所在地。
At the edge of the North Sea, Hull was one of the world’s busiest whaling ports in the 19th century and a fishing and shipping hub until the 20th, before falling on hard times. Over the past decade, the city has undergone significant revitalization. Warehouses around Humber Street’s old waterside Fruit Market are now lively independent bars, restaurants, and art galleries. There’s also a spectacular performance amphitheater, called Stage@TheDock, overlooking River Hull where it meets the Humber Estuary; and a former shipyard has for over 20 years been the base for The Deep, one of the United Kingdom’s most highly respected aquariums and marine conservation centers.

西奥多·罗斯福是纽约人,但北达科他州的巴德兰兹(Badlands)才是他寻求庇护的地方。1883年他首次来此猎野牛,1884年因妻子和母亲同日去世而再次前来。这片崎岖的景观和当时正在消失的野生动物塑造了这位第26任总统的性格和环保思想。2026年7月4日,罗斯福曾经的领地将迎来西奥多·罗斯福总统图书馆的开幕,这座9.3万平方英尺的建筑高高矗立在Medora小镇上方的小山上。
Theodore Roosevelt was a native New Yorker, but North Dakota’s Badlands are where he sought refuge, first to hunt bison in 1883, then to grieve the simultaneous deaths of his wife and his mother in 1884. The rugged landscape and its then disappearing wildlife shaped the 26th president’s character and thoughts on conservation. Next summer (July 4, 2026), Teddy’s stomping grounds will welcome the 93,000-square-foot Theodore Roosevelt Presidential Library, perched high on a butte above the wild little frontier-throwback town of Medora.
互动展品将带游客穿越罗斯福生命中的关键时期和地点——从曼哈顿的家族褐石住宅,到白宫岁月,再到他在非洲和亚马逊的探险。该机构旨在“人性化而非神化”这位总统,尽管他在政治和环保领域成就卓著,但也持有一些深刻的种族主义观点。建筑由挪威Snøhetta事务所设计,融入景观,使用压缩木梁和可行走的屋顶,屋顶覆盖本土植被。屋顶本身是一条1.3英里步道的一部分,可眺望毗邻的西奥多·罗斯福国家公园,在那里还能看到野牛——罗斯福曾目睹它们被猎杀至濒临灭绝,并致力于保护这一古老的有蹄动物。
Interactive exhibits will transport visitors to crucial periods and places in Roosevelt’s life—from his family brownstone in Manhattan to his time in the White House to his expeditions in Africa and the Amazon. The institution aims to“humanize, not lionize”the president, who, for all his political and environmental leadership, held some deeply racist views. Designed by the Norwegian architectural firm Snøhetta, the building disappears into the landscape, built with compressed wood beams and a walkable roof covered in native vegetation. The roof itself is part of a 1.3-mile trail with outlooks toward adjoining Theodore Roosevelt National Park, where visitors can see bison, the ancient ungulate that Roosevelt had the vision to protect after watching them hunted to near extinction.

由于贸易历史和对本土食材的重视,菲律宾一直拥有令人兴奋的美食文化。2026年米其林指南为旅行者提供了更多前往的理由。大马尼拉(Metro Manila)是西班牙、中国和马来文化交融并创新出美味佳肴的地方。在热闹的市场(晚上是Tutuban,周六是Salcedo),马尼拉人享用鱼蛋和刨冰。餐厅和咖啡馆供应各省的家乡菜,比如Manam的脆皮pancit palabok(咸鲜米粉)和New Po Heng Lumpia House的春卷(内有肉、蔬菜、花生和海藻)。
With its trading history and focus on Indigenous ingredients, the Philippines has always offered an exciting food culture. The 2026 Michelin Guide gives travelers one more reason to visit now. Metro Manila, which includes the capital city, is where Spanish, Chinese, and Malay influences come together in particularly innovative and delicious ways. At bustling markets (Tutuban at night, Salcedo on Saturdays), Manileños tuck into fish balls and halo-halo. Restaurants and cafés dish up comfort foods from the provinces, like crispy pancit palabok (a savory noodle dish) at Manam and lumpia with meat, veggies, peanuts, and seaweed at New Po Heng Lumpia House.

土耳其黑海沿岸是全球少数几个能同一天冲浪和滑雪的地方之一,它是爱琴海和地中海拥挤海岸的风景优美、文化丰富的替代选择。
One of the few places on the planet where you can surf waves and ski powder on the same day, Türkiye’s Black Sea coast is a scenic and culturally rich alternative to the crowded Aegean and Mediterranean coasts.
夹在高耸的蓬蒂克山脉和黑海之间,Samsun和Bartin等城镇以蓝色海湾的沙滩吸引游客,而特拉布宗的建筑瑰宝和迷宫般的老城区让人想起它曾是希腊-土耳其文化的中心。再往东,里泽的茶园梯田(农民种植浓郁红茶)提供了俯瞰繁忙海滨的绝佳视野。
Set between the towering Pontic Mountains and the Black Sea, towns and cities like Samsun and Bartin beckon beachgoers with sandy strands on blue coves, while Trabzon’s architectural treasures and labyrinthine old town recall the days when the city was a center of Greco-Turkish culture. Farther east, Rize’s tea terraces, where farmers grow robust black tea, provide an incredible view of the city’s busy waterfront.

乌兹别克斯坦的希瓦(Khiva)这座露天博物馆城市,将在2026年走出撒马尔罕和布哈拉等更著名的丝绸之路绿洲的阴影。预计秋季开通的高铁将把从首都塔什干到希瓦的旅行时间缩短近一半。你可以在塔什干Chorsu市场的马赛克穹顶下吃早餐,然后赶到希瓦在Islam Khodja宣礼塔下享用shivit oshi(莳萝饭)。同时,意大利酒店集团Arsenale将推出豪华卧铺列车Samarkand Express。2026年10月,以希瓦Mevaston街区本土建筑为灵感的Mercure Khiva酒店开业后,希瓦将迎来首家国际五星级酒店。
The open-air-museum city of Khiva steps out of the shadows of Uzbekistan’s more famous Silk Road oases, Samarkand and Bukhara, in 2026. High-speed train service, expected to start in the fall, will cut almost in half the travel time from Uzbekistan’s capital, Tashkent. You can breakfast beneath the mosaic domes of Tashkent’s Chorsu Bazaar and still reach Khiva in time for shivit oshi at the foot of the Islam Khodja Minaret. The Italian hospitality company Arsenale, meanwhile, is launching a luxurious sleeper service, the Samarkand Express. And with the opening of Mercure Khiva, which takes its inspiration from the vernacular architecture of the city’s Mevaston neighborhood, Khiva will have its first international five-star hotel in October 2026.

在阿卡盖拉国家公园(Akagera National Park)的葱郁景观中,狮子、斑马、豹子、长颈鹿、大象和500多种鸟类繁衍生息。这座1934年建立于卢旺达东部边境的公园,拥有广阔的稀树草原、起伏的绿色林地和蜿蜒水道,是寻求无拥挤野生动物体验的荒野爱好者的理想选择。阿卡盖拉年均游客仅5万人,是坦桑尼亚塞伦盖蒂(35万)和肯尼亚马赛马拉(30万)等热门公园的安静替代选择。
In the lush landscapes of Akagera National Park, lions, zebras, leopards, giraffes, elephants, and more than 500 species of birds thrive. Established in 1934 along Rwanda’s eastern border, the park’s expansive savanna, rolling green woodlands, and snaking waterways are ideal for wilderness enthusiasts seeking a safari without crowds. Akagera sees an average of only 50,000 visitors a year, making it a quieter alternative to popular parks such as Tanzania’s Serengeti National Park (350,000 visitors) and Kenya’s Masai Mara National Reserve (300,000 visitors).


2026年6月和7月,温哥华将在BC Place体育场举办7场FIFA世界杯比赛,这是全球关注度最高的体育赛事。优惠的汇率、欧洲直飞新航线以及简单的入境要求(持有效美国护照的美国人无需签证),让这座加拿大城市成为北美16个主办城市中最具吸引力的一个。没有球票也没关系,可以去Hastings Park的FIFA球迷节,那里有乐队表演、美食摊位和巨型露天屏幕直播比赛。
Grab a place in the stands at BC Place for the world’s most watched sporting event, when Vancouver hosts seven FIFA World Cup games next June and July. The combination of favorable currency conversions, new direct flights from Europe, and simple entry requirements (Americans traveling on a valid U.S. passport don’t need a visa) helps make the Canadian city the best of the cup’s 16 North American host cities. No ticket? Head to the FIFA Fan Festival at Hastings Park for bands, food vendors, and live soccer matches broadcast on a huge amphitheater screen.

当日本一些热门目的地面临过度旅游问题时,位于东京以北约200英里的山形县(大多为乡村)提供了超凡脱俗的宁静。日本不到1%的游客体验过这里的神圣山脉、宁静的寺庙神社和温泉村落。
As some of Japan’s more popular destinations grapple with overtourism, mostly rural Yamagata Prefecture, roughly 200 miles north of Tokyo, offers moments of otherworldly quiet. Not even one percent of Japan’s visitors experience its sacred mountains, tranquil temples and shrines, and onsen villages.

藏王山的滑雪道和温泉、风景如画的银山温泉小镇,以及山顶的山寺,都是令人难忘的目的地。在出羽三山,你可以和山伏(yamabushi)山僧一起进行瀑布冥想和正念徒步。
The ski slopes and hot springs of Mount Zao, the photogenic hot-spring town of Ginzan Onsen, and the mountaintop Yamadera temple are all unforgettable destinations. In the mountains of Dewa Sanzan, travelers can join yamabushi mountain monks for waterfall meditations and mindfulness hikes.

为迎接66号公路百年庆典,俄克拉荷马州正在焕发美国风情。过去四年,俄克拉荷马交通部在这条历史悠久的“母亲之路”400英里路段投入超过8200万美元,到处都是重新点亮的霓虹灯、复兴的汽车旅馆和路边景点。
In time for Route 66’s centennial, Oklahoma is getting an Americana glow-up. Over the past four years, the Oklahoma Department of Transportation has invested more than $82 million in the state’s 400-mile stretch of the historic Mother Road, and it feels like there’s a spectacle of relit neon signs, revived motor courts, and roadside attractions waiting around every bend.
塔尔萨自称“66号公路之都”,因为它是20世纪20年代公路专员Cyrus Avery的故乡,他几乎一手促成了这条经典公路的诞生。沿着11街穿过Meadow Gold区(满是独立零售店),可以欣赏户外搞怪雕像:太空牛仔和牛仔女孩守望着画廊和奇趣礼品店Buck Atom’s Cosmic Curios;“铆钉女工”Rosie矗立在黑胶店Josey Records附近;Cowboy Bob则欢迎顾客前往专营西部服饰的Buck’s Vintage。
Tulsa calls itself the Capital of Route 66, as it was the home of Roaring Twenties highway commissioner Cyrus Avery, who all but willed the classic road-trip route into existence. Follow it along 11th Street through the Meadow Gold District, full of indie retail, to admire the campy outdoor statues. A cosmic cowgirl and cowboy stand watch over art galleries and quirky gift shop Buck Atom’s Cosmic Curios. Rosie the Riveter looms near the vinyl shop Josey Records, while Cowboy Bob welcomes shoppers to Buck’s Vintage, which specializes in Western wear.

世界上最大的独石——乌鲁鲁(Uluru),形成于5亿多年前,数万年来一直是当地阿南古人的圣地。从4月起,游客将首次能在乌鲁鲁-卡塔丘塔国家公园内过夜。阿南古传统所有者与塔斯马尼亚步行公司合作开发了为期五天的全程导览徒步之旅。在卡塔丘塔和乌鲁鲁之间长途跋涉后,徒步者将在生态友好小屋过夜,围着营火观星,并从原住民向导那里学习如何照顾这片土地——这片土地与人类和环境的福祉紧密相连。
The world’s largest monolith, Uluru, formed over 500 million years ago and has been sacred to the local Anangu people for tens of thousands of years. Starting in April, visitors will be able to stay overnight within Uluru-Kata Tjuta National Park for the first time. The Anangu Traditional Owners collaborated with the Tasmanian Walking Company to develop five-day, fully guided treks. After long days on the trail between Kata Tjuta and Uluru, hikers will sleep in eco-friendly lodges, stargaze by campfires, and learn from Indigenous guides about how to take care of the land, which connects to the well-being of the people and the environment.

许多歌曲都歌颂过里约热内卢迷人的海滩、热情的人民和标志性地标,一个多世纪以来吸引着游客前来这座热爱享乐的巴西城市。但2026年的里约又多了几个新理由。巴西国家博物馆(Museu Nacional/UFRJ)计划在2026年第二次临时开放,并争取2028年全面开放(该馆在2018年大火中损毁)。国家美术馆(Museu Nacional de Belas Artes)计划于2026年底全面开放,目前正在举办巴西摄影师Vicente de Mello的展览至1月中旬。标志性的科帕卡巴纳宫将揭开改造后的新面貌,增加套房并新增水疗中心。科帕卡巴纳海滩还将举办另一场“Todo Mundo no Rio”音乐会,据传贝嫂或蕾哈娜将担任头条艺人。
Many a serenade has been sung about Rio de Janeiro’s alluring beaches, passionate people, and iconic landmarks, enticing visitors to this fun-loving Brazilian city for well over a century. But Rio has revealed a few more reasons to visit in 2026. The National Museum of Brazil (Museu Nacional/UFRJ) is pushing for a second temporary reopening then, and a full reopening in 2028, following the tragic 2018 fire that burned down the 207-year-old institution. The National Museum of Fine Arts (Museu Nacional de Belas Artes), with plans to fully open in late 2026, is now hosting an exhibit by Brazilian photographer Vicente de Mello until mid-January. The iconic Copacabana Palace will unveil a facelift that features expanded suites and a new spa, and there’ll be another Todo Mundo no Rio music show on Copacabana Beach in front of millions, with—rumor has it—Beyoncé or Rihanna headlining.

奥卢(Oulu)位于森林与海洋的交界处,北极圈以南60英里,是芬兰文化的堡垒。其21.6万居民中有约800人是原住民萨米人,Giellagas研究所致力于保护他们的文化和语言。从1月中旬到5月初,奥卢艺术博物馆的“Eanangiella – 大地之声”展览将聚焦萨米艺术、物质文化和声音景观。
At the edge of both the forest and the sea, 60 miles south of the Arctic Circle, Oulu is a bastion of Finnish heritage. Some 800 of its 216,000 residents are Indigenous Sami people, and the city’s Giellagas Institute champions their culture and language. From mid-January to early May, the Oulu Art Museum’s “Eanangiella – Voice of the Land” exhibition spotlights Sami art, material culture, and soundscapes.

韩国人热爱一日徒步,疫情期间露营、背包旅行和长途徒步兴趣大增,这得益于全国23个国家公园。2026年,这一趋势将继续,仿照西班牙圣地亚哥朝圣之路打造的东西步道(Dongseo Trail,全长527英里)将有大段开放。
Koreans are avid day hikers, and the pandemic saw a growing interest in camping, backpacking, and trekking in South Korea, thanks in part to the country’s 23 national parks. The trend continues in 2026 as large sections of the Dongseo Trail, a 527-mile route modeled after Spain’s Camino de Santiago, are set to open.
完工后,这条路线将连接韩国东西海岸,但目前已有55个段落可供规划徒步。每段8-12英里,非常适合一日徒步,大多经过两三个城镇或村庄,便于补给。想过夜次日继续走的城镇都有实惠的汽车旅馆和旅馆(yeogwan),许多村庄还有民宿(minbakjip)。
When completed, the route will connect the east and west coasts, but hikers can already plan trips along many of its 55 segments. Each is eight to 12 miles long, ideal for day hiking. Most pass through two or three towns or villages, enabling hikers to refuel easily without having to carry supplies. For those intending to stay overnight and walk the next day, all towns have affordable motels and yeogwan (inns), while many villages have minbakjip (similar to homestays).

吉马朗伊斯(Guimarães)是葡萄牙的诞生地和首位国王的故乡,一脚踩在中世纪历史中,一脚迈向绿色科技未来。它被欧盟委员会选为2026年欧洲绿色首都,正在扩建自行车道、增加绿地、减少污染,目标是2030年实现气候中性。
The birthplace of Portugal and its first king, Guimarães has one foot in its medieval past and the other in a green-tech future. Named the European Green Capital for 2026 by the European Commission, the city has been expanding bike lanes, adding green spaces, and cutting pollution as it works toward climate neutrality by 2030.
吉马朗伊斯展示了中世纪小镇如何在不失去自身特色的前提下发展成现代城市。10世纪的城堡城垛保存完好,是葡萄牙保存最好的古堡之一;布拉干萨公爵宫以红色砖烟囱和坚固的对称设计令人印象深刻。老城区中心的Torre da Alfândega是防御城墙仅存的塔楼,可俯瞰吉马朗伊斯城堡。
Guimarães shows how a medieval town can evolve into a modern urban center without losing its character. With crenellated walls still intact, its 10th-century castle is among Portugal’s best preserved, while the Palace of the Dukes of Bragança impresses with its red-brick chimneys and fortified symmetry. Torre da Alfândega, in the old town center, is the only remaining tower of the defensive walls and looks over Guimarães Castle.

2026年8月12日,日全食将吸引人们前往西班牙巴斯克地区崎岖的海岸线和历史名城,这里是陆地上为数不多处于全食带的地方。两个绝佳观赏点:港口城市毕尔巴鄂和内陆首府维多利亚-加斯泰斯,两地均以建筑和美食闻名。
Next August 12, a total solar eclipse will attract crowds to the rugged coastline and historic cities of Spain’s Basque Country—one of the few places on land in the path of the totality. Two prime spots to watch: the port city of Bilbao and the region’s inland capital of Vitoria-Gasteiz, both renowned for their architecture and cuisine.

在毕尔巴鄂,热闹易行的老城区(Casco Viejo)、可俯瞰城市全景的Etxebarria公园缓坡,以及823英尺高的Artxanda山(可步行或乘缆车),都是顶级观赏地点。弗兰克·盖里设计的古根海姆博物馆外广场也是观看这一重大天文事件的绝佳位置。
Eclipse chasers in Bilbao can find top viewing areas in the lively, walkable Old City (Casco Viejo), the gentle hills of Parque Etxebarria (great city views anytime), and 823-foot Mount Artxanda, accessible by foot or funicular. The plaza outside Frank Gehry’s architectural masterpiece, the Guggenheim Museum, is also superb for catching the major sky event.

2023年毛伊岛野火夺走了上百人的生命,造成55亿美元损失,并摧毁了历史悠久的海滨小镇拉海纳(Lāhainā)。岛上民众团结重建,虽然部分受灾区域仍关闭,但许多深受喜爱的拉海纳商家已重新开业,包括Old Lāhainā Lū‘au、Lāhainā Cannery Mall和Maui Ku‘ia Estate Chocolate。
In 2023, wildfires on Maui claimed more than a hundred lives, caused $5.5 billion in damage, and devastated the vibrant and historic beach town of Lāhainā. The island rallied to rebuild, and while some fire-affected areas remain closed off, many cherished Lāhainā businesses have reopened, including Old Lāhainā Lū‘au, Lāhainā Cannery Mall, and Maui Ku‘ia Estate Chocolate.

匹兹堡曾经给外人的印象完全被钢厂主导,但如今这座城市越来越多地通过拥抱工业繁荣时期建立的杰出文化机构来定义自己。在相连的卡内基艺术与自然历史博物馆,花一整天欣赏印象派杰作和恐龙化石都很轻松(当然还有更多展品)。明年的卡内基国际展(每四年举办一次)是当代艺术界最受关注的展览之一。
Steel mills once shaped outsiders’ whole impressions of Pittsburgh, but today the city increasingly defines itself by embracing the venerable cultural institutions that industrial prosperity helped build. At the linked Carnegie Museums of Art and Natural History, it’s easy to spend a day admiring just the marquee collections of Impressionist works and dinosaur fossils (though there’s plenty more to see). Next year’s Carnegie International, held every four years, is one of the contemporary art world’s most talked-about exhibitions.

瓦哈卡城(Oaxaca City)是墨西哥南部瓦哈卡州的首府,近年来已成为街头艺术、顶级美食和亡灵节庆典的国际热门目的地。在色彩鲜艳的殖民首府西南100多英里处,瓦哈卡的Costa Chica海岸仍保持着相对安静、游客较少的特质,比墨西哥其他热门海滩低调得多。但这片以世界级冲浪闻名的小海岸同样迷人,拥有壮观未开发的沙滩、特有鸟类、设计感酒店,以及反主流文化飞地(如对LGBTQ+友好、可裸体的Zipolite社区)。
In recent decades, Oaxaca City, the capital of the southern Mexican state of Oaxaca, has become an international destination for street art, exceptional cuisine, and Día de los Muertos (Day of the Dead) celebrations. Over 100 miles southwest of the brightly hued colonial capital, Oaxaca’s coast, known as Costa Chica, has remained a less traveled, quieter destination than Mexico’s more popular and accessible stretches of sand. But the small coast—renowned for its world-class surf—is every bit as enticing. It has spectacular, undeveloped beaches, endemic birds, design-centric hotels, and countercultural enclaves, such as the queer-friendly, clothing-optional community of Zipolite.

没有任何地方能像斐济这样代表南太平洋。300多个岛屿被世界上最壮观的珊瑚礁环绕,郁郁葱葱的山峰和瀑布是徒步者的天堂,斐济人以热情好客闻名。斐济也越来越成为“边度假边回馈”的目的地,越来越多度假村推出项目,鼓励客人参与环保和社区项目。(国家旅游局推广“Loloma Hour”——loloma意为“以爱为驱动的慷慨行动”——用志愿服务代替鸡尾酒的快乐时光。)
No place encapsulates the South Pacific like Fiji. Its 300-plus islands are surrounded by some of the world’s most incredible coral reefs, its lush peaks and waterfalls make it a day hiker’s paradise, and Fijians are famous for their warm hospitality. Fiji has also become a destination for those looking to give back while they kick back, with more and more resorts developing programs that incentivize guests to spend some of their vacation pitching in on conservation and community projects. (The state tourism agency promotes Loloma Hour—loloma means “to act with generosity, driven by love”—a happy-hour alternative with volunteer shifts instead of cocktails.)

虽然麦德林(Medellín)在20世纪80-90年代曾深受毒品卡特尔、准军事组织和暴力困扰,但如今已发生翻天覆地的变化。这座哥伦比亚最具活力和多元化的艺术目的地之一,正以真实的方式展现其热情魅力、文化与艺术。
在Comuna 13街区可以同时感受这三者。这里曾经是臭名昭著的贫民窟,如今已转变为创意艺术区,充满舞蹈表演、彩色壁画、街头艺术导览,以及源于社区韧性的蓬勃活力。
Although Medellín grappled with drug cartels, paramilitary groups, and violence in the 1980s and 1990s, it has since transformed dramatically. Today, one of Colombia’s most vibrant and diverse arts destinations is gaining momentum, granting authentic ways to experience the city’s welcoming charm, culture, and art.
Enjoy all three in the neighborhood of Comuna 13. Once a notorious barrio, it has evolved into a creative arts district today, full of dance performances, colorful murals, street-art tours, and an energetic vibe that comes from the resilience of the community.

班夫(Banff,阿尔伯塔省)被评为《2026最佳世界目的地》读者选择奖得主,实至名归。这颗 stunning 的高山宝石实现了极少目的地能做到的平衡:在都市活力与狂野自然之间完美和谐。你可以在Banff大道品尝当地烘焙的手工咖啡,转眼就能看到漫步的灰熊。
坐落在加拿大第一个国家公园内,当滑雪者涌向Norquay山、路易斯湖和Banff Sunshine Village三大世界级度假村时,街道会变成魔幻的雪景仙境。
It’s no surprise that Banff, Alberta, is our Readers’Choice Winner for Best of the World 2026. This stunning alpine jewel achieves what few destinations can: a perfect harmony between cosmopolitan energy and untamed nature, where you can sip locally roasted artisan coffee on Banff Avenue one moment and spot a wandering grizzly bear the next.
Nestled within Canada’s first national park, the streets transform into a magical, snow-dusted wonderland as skiers converge on three world-class resorts, Mount Norquay, Lake Louise, and Banff Sunshine Village.









































