当前位置:加拿大乐活网 / 人物 / 正文

拜登宣誓就职美国总统,立即推翻15项旧政 附中英文演讲全文

原创作品,未经允许请勿转载复制

 

【加拿大乐活网lahoo.ca 程序综述】美国东部时间2021年1月20日上午11时30分许,美国当选总统乔·拜登(Joseph R. Biden)正式宣誓就职成为美国第46任总统。典礼现场并未出现骚动迹象。

就职典礼结束后,拜登夫妇将按惯例从国会大厦前往白宫。不过,鉴于新冠疫情,宾夕法尼亚大道两旁将不会有“人山人海”的场面;此外,也不举办传统的有关庆祝活动,而是改为线上活动并通过直播进行。

(图自CNN)

 

拜登宣誓就职前,美国当选副总统、民主党人卡玛拉·哈里斯正式宣誓就职美国副总统。

CNN称,哈里斯是美国历史上首位有黑人和亚裔血统的女性副总统,拜登则是美国历史上所有宣誓就职的总统中年纪最大的一位。

据CNN报道,在其本届美国总统生涯的最后几个小时,1月19日晚,特朗普在白宫赦免了包括自己前首席战略师史蒂夫·班农、共和党筹款人埃利奥特·布罗伊蒂在内的数十人。

(图自CNN)

 

CNN指出,特朗普总共赦免了73人,并为另外70人减刑。尽管外界猜到特朗普可能会赦免自己及其成年子女,但他并没有这么做。据NBC News报道,特朗普1月20日一早便乘坐空军一号前往美国佛罗里达州。CNN援引空军一号某机组成员称,特朗普在路上通过直播观看了拜登的就职典礼。

拜登立刻推翻特朗普政府部分政策

据CBC援引美联社报道,美国总统拜登将在宣誓就职后的头数个小时签署一系列行政令和备忘录,旨在“一举扫除特朗普的政治遗产”。新上任的白宫新闻处秘书Jen Psaki对美联社表示,即将宣布的15项“拜登新政”,会把焦点放在解决疫情大流行、经济危机、气候变化、及种族不平等等各类重大问题上。

据美联社报道,拜登将几乎在国会宣誓就职后立刻签署行政令。Psaki称,拜登将于1月20日停止建设美墨边境墙、结束对部分穆斯林国家的旅行禁令、让美国重新加入《巴黎气候协定》和世界卫生组织、并撤销对Keystone XL输油管项目的批准。

(美国重返《巴黎气候协定》图自《纽约时报》)

 

但有意思的是,拜登的一系列行政令并不包括立即采取措施重返伊朗核协议。美国东部时间2018年5月8日,时任总统的特朗普宣布美国退出伊核协议。2020年12月2日,《纽约时报》报道称,拜登表示就任美国将重返伊核协议,但他坚持要求伊朗同意新的要求。

美联社称,现在最让拜登头疼的还是疫情问题。1月19日,美国疫情又迎来一个历史性时刻:19日,美国因新冠致死人数已突破40万,而约翰霍普金斯大学的数据显示,1月20日美国累计新冠感染人数已经超过2430万人,死亡403,482人。

(图自CNN)

 

而作为应对,拜登的“新冠新政”则打算立即向美国人提供“立即救济”(immediate relief)、在美国联邦政府工作场所施行强制口罩令、延长美国联邦禁止驱逐令、恢复了白宫的国家安全委员会全球健康安全和防御局,并将其重点放在应对美国国内和全球生物威胁上。

但拜登的“新冠新政”中有一点比较耐人寻味:据美联社报道,拜登还打算下令审查特朗普政府此前实行的、“对环境或公共健康有害的”行政措施。

(拜登在椭圆形办公室 图自《纽约时报》)

就美国的种族和移民问题,美联社称,拜登将命令联邦政府优先考虑种族平等问题、加强对美国联邦内“系统性种族主义政策”的审查、立即为临时保护身份(TPS)持有者和“梦想生”(童年弟妹暂缓遣返人员)发放绿卡,并撤销特朗普此前颁布的一项旨在将非美国公民从人口普查中剔除的命令。

此外,据美联社援引拜登政府新上任的国内政策侧顾问Susan Rice的话称,拜登还将撤销特朗普不久前成立的、旨在促进特朗普心目中“爱国教育”的1776咨询委员会。Rice还表示,拜登将在接下来的数日推翻五角大楼对跨性别美国人的军事服务禁令,及所谓的“墨西哥城政策”。该政策曾要求美国联邦政府不得资助任何进行或推广多台的外国非政府组织。

美联社称,拜登将在接下来的10天宣布一系列其他新政策,希望绕过美国参议院,改变美国的国家方向。

拜登宣誓就职美国总统演讲全文翻译

Chief Justice Roberts, Vice president Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, and my distinguished guests, my fellow Americans. This is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope/ of renewal and resolve/ through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today we celebrate the triumph, not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded. We’ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

首席大法官罗伯茨、副总统哈里斯、众议院议长佩洛西、参议院多数党领袖舒默、少数党领袖麦康奈尔、副总统彭斯、各位来宾、以及我的美国同胞们。这是属于美国的日子。这是属于民主的日子。这一天久经岁月的考验,是历史与希望共存的一天,也是更新迭代与下定决心的一天。美国经受了新的考验,美国已奋起迎接挑战。今天我们在此庆祝一场胜利,这场胜利不属于某个(总统)候选人,而属于一个理由,一个名叫民主的理由。民众和来自民众的声音已得到倾听,民众的意志也得到了重视。我们再次认识到,民主是宝贵的,民主又是脆弱的。而在这个时刻,我的朋友们,民主胜利了。

So now on this hallowed ground where just a few days ago violence sought to shake the capital’s very foundation. We come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we know we can be, and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart, and I know the resilience of our constitution and the strength, the strength of our nation, as does president Carter who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime and service.

仅仅几天前,暴力企图在我们脚下这片神圣的土地上动摇国会的根基。(但)我们全国团结在一起,在上帝的瞩目下,如前200年一样,完成了权力的和平交接。当我们用美国激荡、大胆而又乐观的独特方式审视这个国家,我们就知道,我们能做到,也必须做到。我感谢两党今日能在此出席,我衷心地感谢他们。我知道我们的宪法有韧性,也有力量,这是一个国家的力量。卡特也有这样的韧性和力量。我昨晚与他同通了话,他虽今日无法与我们相见,但(请让)我们向他的一生和服务致敬。

I’ve just taken a sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not in any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people who seek a more perfect union. This is a great nation. We are good people. And over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we’ve come so far, but we still have far to go. We’ll press forward with speed and urgency for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities. Much to repair, much to restore, much to heal, much to build and much to gain.

如我的那些爱国前辈们一样,我刚刚宣下了神圣的誓言。第一位宣下此誓的是乔治·华盛顿,但美国的历史不取决于我们的某个总统、也不是某些总统,而是包括我在内的所有总统,以及我们想要寻更加团结的所有人。这是一个伟大的国家。我们是好人。在经历了数个世纪的风雨与纷争,战争与和平后,我们已经走到了很远,但我们还有很长的路要走。我们将迅速而紧迫地前进,因为在这个冬天,危险的和巨大的可能性并存,我们有很多事情要做。大量的问题要修补、大量的工作要修复、大量病人要治愈,还有更多的建造和收获在等着我们。

Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now. Once in a century virus that silently stalks the country, has taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. A cry for survival comes from planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear, and now arise a political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

在我们国家的历史上,很少有人比我们现在遇到的挑战更多,也基本没有一个比我们现在更具挑战性或困难性的时代。百年不遇的病毒无声无息地缠扰着美国,病毒已在一年之内致死的人数已超过了第二次世界大战。数百万人失业,数十万家企业关门。对种族正义的呼喊持续了400年的历史,而现又在推着我们前进。我们所有人的正义之梦不能再拖了。无比的绝望与清晰的、要求生存的呼声从这个星球深处传出。而现在又有了政治极端主义,白人至上主义,和国内的恐怖主义——我们必须面对它们,也必将消灭它们。

To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America, requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy; unity, unity. And another January on New Year’s Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said and I quote, “If my name ever goes down into history, it will be for this act, and my whole soul is in it.” My whole soul was in it today on this January day, my whole soul is in this. Bringing America together, uniting our people, uniting our nation, and I ask every American to join me in this cause.

要克服这些挑战,恢复我们的精气神,确保美国的未来,要的不止是言语。要的是民主国家中最难以捉摸的事物:团结,正是团结。1863年1月1日那天,亚伯拉罕·林肯签署了《解放宣言》。林肯签字时,他说:“如果我的名字日后载入史册,那也是因为这份法案,我的整个灵魂都已融入其中。” 今天,我的整个灵魂都也在那里面,已经在里面了。(我要)将美国团结在一起,我要我们的人民,团结我们的国家,我恳请每个美国人都能加入我,团结起来。

Uniting to fight the foes we face: anger, resentment and hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness, and hopelessness. With unity we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward work and rebuild the middle class and make healthcare secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again, the leading force for good in the world. I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal, that we all are created equal, and the harsh ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart.

团结起来对抗我们面临的敌人:愤怒,怨恨和仇恨,极端主义,藐视法律,暴力,疾病,失业和绝望。团结一致,我们就可以做伟大的事情,重要的事情。我们可以纠正错误。我们可以使人们从事良好的工作。我们可以在安全的学校里教我们的孩子。我们可以战胜致命的病毒。我们可以奖励工作并重建中产阶级,并保证所有人的医疗保健。我们可以实现种族正义,我们可以再次使美国成为世界上造福人类的主导力量。我知道现在谈论团结可能听起来像是一个愚蠢的幻想。我知道分裂我们的力量已根深蒂固。但我也知道它们并不新鲜。我们的历史一直在美国理想和残酷的丑恶现实之间挣扎,在人人生而平等和种族主义、本土主义、恐惧之间挣扎——妖魔化早已撕裂了我们。

The battle is perennial and victory is never assured. Through Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice and setbacks our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward, and we can do that now. History, faith, and reason show the way, the way of unity. We can see each other, not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature, for without unity there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos.

战斗是永恒的,永远无法确保胜利。在内战,大萧条,(两次)世界大战和9·11恐怖袭击中,我们通过斗争,牺牲和挫折,我们最终都胜利了。在每个时刻中,我们有足够多的人聚集在一起,带领我们所有人前进,而我们现在也可以做到这一点。历史,信仰和理性指明了统一的道路。我们不应视对方为对手,而是邻居。我们可以互相尊重。我们可以团结起来,停止大喊大叫,冷静起来,因为没有团结就没有和平,只剩痛苦和愤怒;没有进步,只剩有筋疲力尽的暴力;没有国家,只剩混乱。

This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever, ever, ever failed in America when we’ve acted together. And so today, at this time in this place, let’s start afresh all of us. Let’s begin to listen to one another again, hear one another, see one another, show respect to one another. Politics doesn’t have to be a raging fire, destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

这是我们面临危机和挑战的历史时刻,团结是前进的道路。我们必须以美利坚合众国的身份来一起面对这一刻。如果我们做到这一点,我向您保证,我们不会失败。历史上,当美国人团结起来时也从未失败过。所以此时此地,让我们重新开始。让我们再次开始互相倾听,互相欣赏,互相尊重。政治不一定非得是一团摧毁前进道路上一切的狂火。每个分歧也不一定要导致全面战争。我们必须拒绝操纵甚至是制造事实的文化。

My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this, and I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol Dome as it was mentioned earlier, completed amid the Civil War when the Union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed. Here we stand looking out on the great mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand where 108 years ago at another inaugural thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we mark the swearing in of the first woman in American history, elected to national office, Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.

我的同胞们,我们必须与此不同。美国必须比这更好,我相信美国比这要好得多。随便看看吧,在这里,我们一同站在国会大厦穹顶的阴影之下,正如前文所述,国会穹顶是在南北战争期间完成的,当时联盟本身确实处于平衡之中。然而我们熬过来了,我们获胜了。在这里,我们我们可以看到马丁·路德·金博士讲述了他梦想的大商场。也正是在我们脚下, 108年前的另一个就职典礼上,数千名抗议者试图阻止勇敢的妇女们游行争取选举权。今天,我们见证卡马拉·哈里斯宣誓成为美国历史上第一位女性副总统。(所以)请不要告诉我,事情不会改变。

Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever, not ever.

在这里,我们站在波托马克,就在阿灵顿公墓的对面。在那里,献出最后一份力量的英雄们安息在永恒的和平中。暴乱分子认为他们可以利用暴力来压制人民的意愿,停止我们的民主工作,将我们从这个神圣的土地赶走,而几天后。我们站在这里。没有暴力发生。它永远不会发生。不是今天不会,不是明天会,而是永远不会,永远都不会。

For all of those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you’ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree, so be it. That’s democracy. That’s America, the right to dissent peaceably within the guard rails of our Republic is perhaps this nation’s greatest strength. Yet hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you, I will be a president for all Americans, all Americans. And I promise you, I will fight as hard for those who did not support me, as for those who did.

对于所有支持我们竞选活动的人,你们相信我,我的感激无以复加。对于所有不支持我们的人,请听我说,当我们一同向前走时,请来衡量我本人和我的心。如果你们仍然不认可我,那请随意。这就是民主。这就是美国。拥有在我们共和国的护栏内和平反对的权利也许是这个国家的最大力量。但是请清楚地听我说,分歧一定不能非得带来分裂。我向你们保证,我将是所有美国人的总统。我向你们保证,不管你支不支持我,我都将一视同仁,为你们所有人而奋斗。

Many centuries ago, Saint Augustine, a Saint in my church wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love, defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love that define us as Americans? I think we know: opportunity security, liberty, dignity, respect, honor and yes, the truth. Recent weeks and months, I’ve taught us a painful lesson. There is truth, and there are lies. Lies toll for power and for profit, and each of us has a duty and a responsibility as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation to defend the truth and defeat the lies.

圣奥古斯丁(Saint Augustine)是我教会的一位圣徒。许多世纪以前,他写道,一个民族由他们的爱的共同对象所定义,而同属一个民族的人,他们的爱有相同的对象。作为美国人,我们的爱的共同对象又是什么?我想我们清楚:机会安全,自由,尊严,尊重,荣誉是的,还有真理。最近几周和几个月里,我们长了一次痛苦的教训——有真理,有谎言。谎言从权力和利益中滋生,我们每个人作为公民,作为美国人,作为领导人都有责任和义务。特别是领导人,我们还曾发誓承诺尊重我们的宪法、保护我们的国家以捍卫真相并战胜谎言。

Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like my dad, they lay in bed at night, staring at the ceiling wondering, “Can I keep my healthcare? Can I pay my mortgage?” Thinking about their families, about what comes next. I promise you I get it. But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this, if we open our souls, instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we’re willing to stand in the other person’s shoes, as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes.

听着,我知道许多美国人对未来充满着充满恐惧和恐慌。我知道他们担心自己的工作。我像我的父亲一样了解,他们晚上躺在床上,盯着天花板想着:“我的医保还能继续吗?我还能还贷吗?” 他们想着自己的家庭,考虑着接下来要做什么,我向你们保证我都能懂。但是解决问题的答案不能向内寻找,不是退缩到相互竞争的派系,不是不信任那些不像你或者有不同信仰的人,更不是不信任那些与你信息来源不同的人。我们必须结束这场将红派与蓝派、农村与城市、保守派与自由派进行斗争的粗鄙之战。如果我们的容忍度高一点、谦虚一点而不是封闭我们的心,再像我母亲说的那样为他人考虑一点,我们就能结束这场不是内战的内战。

Because here’s the thing about life. There’s no accounting for what fate will deal you. Some days when you need a hand, there are other days when we’re called to lend a hand. That’s how it has to be, it’s what we do for one another. And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future, and we can still disagree. My fellow Americans in the work ahead of us we’re going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise you this, as the Bible says, “Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.” We will get through this together, together.

因为这就是生活。我们不知道命运会如何处置我们。(可能)有时你需要帮忙,有时你还被叫去帮忙。生活就是这样,使我们彼此协作。如果我们能做到这样,我们的国家将变得更强大、更繁荣、为未来做更好的准备,而且我们依旧可以不同意对方。同胞们,在我们前进的道路上,我们需要彼此。我们需要所有的力量来度过这个黑暗的冬天。我们正在进入疫情最艰难和最致命的时期。我们必须搁置政治,最终以一个国家,来面对这一大流行。正如圣经所说,我向你保证:“哭泣可能会持续一晚,但愉悦将在早晨到来”。我们将一起解决这个问题。

Look, folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders, America has been tested and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the rural once again, not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead not merely by the example of our power, but by the power of our example.

听着大伙儿,我和站在这里的、所有的参议院、众议院的同事都知道,全世界今天正看着我们。而我接下来的话是说给他们听的:美国已经经受了考验,而熬过考验的我们将更强大。我们将修复和盟友的关系并加强和偏远地区的联系,这不是为了应付往日的困难,而是为现在和将来的挑战做准备。美国的领导力不仅源于展现出的国力,而且在与我们自身作为榜样就有力量。

It will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. Look, you all know we’ve been through so much in this nation. And my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans: moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors, and coworkers. We’ll honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives and those left behind and for our country.

它将成为和平,进步与安全的坚强的、值得信赖的伙伴。听着,你们都知道我们这个国家经历了很多事情。我就职总投后的第一件事,只是想请各位加入我,静默一会儿,祭奠一过去一年中我们因大流行而丧生的40万美国同胞:他们是我们的母亲、父亲、丈夫、妻子、儿子、女儿、朋友、邻居和同事。成为我们应当成为的人和国家,才是告慰他们的方式,而我们就该这么做。因此,我恳请请你们,为那些丧生的、被遗忘的人、也为我们的国家默哀。

Amen. Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and untruth. A raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had. Now, we’re going to be tested. Are we going to step up, all of us? It’s time for boldness, for there’s so much to do. And this is certain, I promise you, we will be judged you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. We will rise to the occasion is the question. Will we master this rare and difficult hour? When we meet our obligations and pass along a new and better world to our children, I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will.

各位,这是考验的时刻。我们面临着对我们民主的攻击、对真理的攻击、肆虐的病毒、尖锐的不平等、系统性的种族主义、气候危机,还有美国在世界上扮演的角色。这其中任何一项都足以深刻地挑战我们,但事实是,我们同时面对所有这些问题,让这个国家承担起我们所肩负的最大责任之一。现在我们要迎接考验了,我们要向前一步吗?是时候勇敢一点了,因为我们还有很多事需要去做。我向你保证,当我们在处置这个时代级的危机时,一定会有人对我们指指点点。(但)我们将迎难而上。我们可以掌控这罕见且艰难的时刻吗?我们会履行我们的义务,把一个新的、更美好的世界传给我们的孩子吗?我认为我们必须做到,并且我肯定你们也这么想的。

And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story. A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called American Anthem. There’s one verse that stands out, at least for me. And it goes like this, “The work and prayers of century have brought us to this day. What shall be our legacy? What will our children say? Let me know in my heart, when my days are through America, America, I gave my best to you.” Let’s add, let’s us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children’s children will say of us, “They gave their best. They did their duty. They healed a broken land.”

当我们做到的时候,我们将书写美利坚历史上下一个伟大篇章——美国的故事。有个听起来像歌词的故事对我意义重大,这就是名美国国歌。其中有一节让人印象深刻,至少我是这么认为的。它是这样写的:“一个世纪的工作和祈祷把我们带到这天,这将是我们的遗产。我们的孩子们会说什么呢?我心里明白,当我的岁月将尽时,美国啊美国,我把我最好的东西给了你”。让我们把自己的工作和祈祷加入到我们伟大国家正在展开的故事之中。如果我们这样做了,那让我们的岁月将尽时,我们的子子孙孙会说:“他们尽了全力,他们尽到了责任,他们治愈了破碎的土地。”

My fellow Americans, I close today where I began, with the sacred oath. Before God and all of you, I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution. I’ll defend our democracy. I’ll defend America and will give all, all of you keep everything I do in your service. Thinking not of power, but of possibilities. Not of personal interest, but the public good and together we shall write an American story of hope, not fear, of unity not division, of light not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us, the story that inspires us and the story that tells ages yet to come, that we answer the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch, but thrived. That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebearers, one another and generation to follow.

我的美国同胞们,让我用开始时那句神圣的誓言为这天结尾。在上帝和你们所有人面前,我向你们保证,我将一直对你们说真话,我将捍卫宪法,我将捍卫我们的民主。我将捍卫美国,我将付出一切,我所做的一切都是为你们服务。不要(只)想着权力而要想着可能性,不要(只)考虑个人利益,而要考虑公共利益。我们将共同书写一个充满希望而非恐惧、充满团结而非分裂,充满光明而非黑暗的美国故事,一个关于正派和尊严、爱和疗愈、伟大和善良的故事。愿这个故事可以指引我们、激励我们,告诉未来的世世代代,我们回应了历史的召唤,我们相遇在此刻。民主和希望,真理和正义,没有在我们的眼皮底下死去,而是茁壮成长。美国保障了国内的自由,并将再次成为世界的灯塔。这是我们欠我们的祖先、我们彼此和我们后代的。

So with purpose and resolve, we turn to those task of our time, sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America.

因此,带着目标和决心,我们开始着手于我们时代的这些任务。信仰永存,信念驱使,彼此奉献,全心全意地热爱我们所爱的国家。愿上帝保佑美国,愿上帝保佑我们的军队。

0 0 投票
Article Rating
声明:原创作品,未经允许请勿转载复制
阅读 23723 评论(0)

未经允许不得转载:加拿大乐活网 » 拜登宣誓就职美国总统,立即推翻15项旧政 附中英文演讲全文

订阅
提醒
0 评论
内联反馈
查看所有评论
×
0
我们喜欢你的想法,欢迎发表评论。x
()
x