国际地缘博弈,绝不仅限于政治领域。就像语言与词汇的选择,从来都是话语权的体现。例如,为何中国的宇航员被称为taikonaute, 而不是人们所熟知的cosmonaute, 或者astronaute呢?
一如“cosmonaute”这个词在前苏联地区和国家十分常见一样。事实上,“cosmonaute”来自古希腊语,“kosmos”意为宇宙,“naute”意为航行者。
值得注意的是,“cosmonaute”这个词之所以闻名于世,是因为尤里·加加林的升空。但这个词其实是由波兰科学家阿里·斯特恩费尔德(Ari Sternfeld)发明的。1934年,他在巴黎发表了一本相关著作。不过这部作品当时并未引起重视,于是他前往俄罗斯,在苏联航天事业先驱齐奥尔科夫斯基的邀请下,开始在那里工作。
“Astronaute”一词,和“cosmonaute”一样,也具备古希腊语的根源:“astron”意为天体,“naute”意为航行者。“Astronaute”这个词在美国、欧洲和加拿大被广泛使用。还有另一个词,“spationaute”,是法国曾使用的对航天员的称呼,在法国加入欧空局之前较为常见,如今已经不怎么被使用了。
回到历史轨迹:太空竞赛和冷战,催生了词汇上的刻意差异化。1996年,在和平号空间站上,法国航天员克劳迪·艾涅雷(Claudie Haigneré)与苏联宇航员一同工作。同一种职业,却因政治因素,被赋予了不同的称呼。

无论词源如何,中国官方媒体在中文报道中仍然正式使用“宇航员”和“航天员”这两个词汇。但在面向外国受众的外文报道中,“taikonaute”这个词却被中国官媒频繁采用。这个不同于“astronaute”和“cosmonaute”的用词选择,强调了中国在航天领域的自主性。正如中国在国际交流中越来越多地使用“loong”来代替西方语境中的“dragon”来指代中国新年中的龙形象一样,这种语言策略,是中国争夺国际话语权、抗击长期以来西方词汇在国际多领域主导地位的体现。
杜米特鲁·普鲁纳留(Dumitru Prunariu),是第一位也是唯一一位进入太空的罗马尼亚人。他在1981年乘坐苏联的“联盟40号”飞船进入太空时被称为“cosmonaute”。不过,在共产主义垮台、罗马尼亚加入欧空局之后,普鲁纳留则被改称为“astronaute”。
其实,除了上述提到的词汇,还有其他词汇可被用来称呼太空旅者。例如梵文中,“vyomanaute”是对印度宇航员的称呼。无论是“spationaute”“taikonaute”还是“cosmonaute”,这些词所指的都是同一种职业。而那些未来的太空旅客,又将使用哪些称呼,或者又会创造出什么新词呢?让我们拭目以待。
