logoMenu

最美女翻译在中美交锋后火了,看学霸如何征服数亿网民

2021-03-21 |作者: | 来源:北美留学生日报

 

一位叫张京的女孩儿,

成了中国新的外交女神。

在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一段16分钟的现场即兴发言,火遍全网。
他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——
足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页。

 

然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。

这个女孩儿叫张京。

外交部翻译司的高级翻译。

这段现场翻译也将被记录在外交部翻译司的史册。

 

当美方代表率先“发难”,挑起争端后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应。

 

严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整个发言长达16分钟。

没有准备好的稿件,也没有提前预备的方案,这个长相酷似“赵薇”的女孩儿展现了惊人的翻译实力。

 

切换自如,从容淡定,像是在朗读事先准备好的发言稿。

 

“翻译官”张京为啥这么厉害?

 

这还要从中国外交部的整个翻译系统说起。

当一名“翻译官”比考清北还要难

大家还记得杨幂和黄轩出演的那部《亲爱的翻译官》吧。

 

故事的发生地就是张京的工作单位,外交部翻译司

 

但现实的竞争是残酷的,并没有什么玛丽苏的剧情和奇迹。

 

首先,纠正一下,没有翻译官这种说法。

 

一般翻译都管自己叫“译员”,翻译人员并不属于外交官。

 

一般(国家)领导人的随身翻译员都是来自外交部翻译司的,首先外交部翻译司需要考试,类似于公务员考试。

 

但是淘汰率非常的高,最后能过关的大概只有4%左右,并且要经过各种魔鬼训练。

只要一个环节不合格就会被淘汰。

 

(张京工作的地方:外交部)

外交部对翻译人才的选拔大致分为初试和复试、以及淘汰式培训

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

复试时的入部英语水平测试非常难,英语专八在它的面前都算是小儿科了。

 

经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10-15名,才有可能进入到下一阶段。

 

当然这还只是刚开始。

淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题。

 

全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……

而这一阶段,淘汰率高达96%!

 

(电视剧《亲爱的翻译官》)

张京在正式成为外交部译员之前的日常是——

每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。

 

晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。

有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。

 

每天都要承受体力和脑力的双重考验。

 

和她一起的还有几十名学生,最后被挑选出来的只是凤毛麟角的几人而已。

 

在外交部翻译的难点在于——

 

领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。

 

因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点。

 

(同声传译笔记)

 

除此之外,外交部的翻译们每天固定的工作就是打开收音机和电视准时收听外媒的广播。

 

需要一边听一边翻译,保证信息完整无误地翻译出来。

 

其次,三人一组做交传练习,一人念一段材料,另一个人负责记录,最后一个人负责翻译,然后角色互换,每天循环来提升翻译能力。

 

这也恰恰是译员职业成就感的来源,尤其是给敬重的这些领导人翻译。

既代表了中国,又展现了自己的专业实力,是中国外交工作中不可或缺的核心人才。

外交部低调的“翻译天团”有多厉害?

2003年,张京从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业。

2007年正式进入外交部工作。

在别人眼中,张京就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名。

学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。
从初中开始,她的志向就是做外交官,将来进入外交部门工作。

高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学。

但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。
高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。

短短十天,就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?

张京最开始被大家关注是在2013年两会上,这位不苟言笑、冷艳异常的美女翻译进入人们的视野。
但外交部不止有一个“张京”,而是藏着一个低调的“翻译天团”。
他们的履历更厉害。
张璐,外交学院国际法律系96级学生,2000年,毕业后转行为翻译,在伦敦大学学习外交专业,获硕士学位。
曾担任外交部的首席翻译,每年总理记者会上的教科书翻译,都出自她的口中。
姚梦瑶,2003年考入北京外国语大学,2007年进入外交部。
2012年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。

同样是神仙一样的翻译员。

张蕾,1980年出生,毕业于北京外国语大学,后进入外交部工作。

2015年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华回答问题时,说了一句“大家都很任性”。

现场记者都为翻译捏了把汗。

没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,立刻将其翻译为capricious,这一译法在当时也引发了网友的热烈探讨。

 

孙宁,1993年考入南京外国语学校,1999年报送至北京外国语大学英语口译专业。

2003年,进入外交部翻译司,在工作期间主要担任杨洁篪外长的翻译。

看过这些翻译大神的履历,真的不敢说自己会说英语了。

履历越高的人越低调,他们是外交部发言人的影子,在中国和其他国家交锋的时刻起到了中流砥柱的作用。

“翻译天团”为什么不应该火?

前几年《亲爱的翻译官》火的时候,掀起了一股“同声传译”热,大多数人觉得翻译的工作很光鲜。

但现实真的是这样吗?

恰恰相反。

口译的做人第一准则是:低调,无论何时都要低调!最好让会场的人忘记今天有同传,就像足球场上的裁判一样。

 

保密是职业译员最重要的行业道德规范,因此今天做出的一切论述都不能逾矩。

这也是这一行非常微妙的地方:

 

也许国际政治在你眼前波云诡谲,也许你看到的完全颠覆人们所知道的,但有些事情连你的配偶也不能告诉。

巴黎高翻上学起就被灌输一个观念:

 

谨防记者,记者问一切问题都让对方联系会务组织者,哪怕是“聊家常”。

那些人绝对不会像剧中那样拿红酒泼撒别人,也不会骂学生是猪,更不会混合着自大和自卑的捏着自己的淘宝货大喊“这是意大利高定全世界就这一件”。
如果你有幸看到他们,他们一定是笑颜盈盈,彬彬有礼,无论是对国家元首还是看门的阿姨。
很少向你递送名片,一般会告诉你有什么事情请联系会务组织者。

他们不会成为主角,他们会成为影子,但谁能够没有影子呢?
他们更不会回应这个问题,很少接受采访,许多人甚至没有微博,更不知道自我营销为何物。
而他们是真正贵重的人,许多人走上这条路背后都有一个惊人的故事。
在讲到为什么做同传时,故事里都会云淡风轻的出现诸如法国总统,巴黎和会,国民政府等等内容。
他们才是真正的前辈大家。

这些人需要低调低调不断努力提升自己,才有机会站在更高的舞台上。

 

在历史上,纽伦堡审判是除自杀身亡的希特勒之外所有纳粹战犯的审判台。

 

在国际口译界,纽伦堡审判则是同声传译行业诞生的神圣时刻。

 

不要小看翻译,他们是一批有可能影响世界的人。

 

我们这个时代,从不缺只懂得圈钱涨粉的流量女艺人和女网红,而是缺少如张京这般,值得我们肯定,为国争光的外交女神。

fungo

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的,并非代表本站支持其观点。若有文字、图片及视频等素材来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

阅读

未经允许不得转载:加拿大乐活网 »最美女翻译在中美交锋后火了,看学霸如何征服数亿网民
分享:

相关推荐









































Loading...