“同一个世界,同一种沉迷。”
来源:潮向Sense
微信ID:dadasense
一个人最虚假的时刻,就是在被问到喜欢什么书的时候。
脑子里千回百转翻出无数个选项,《诡秘之主》、《斗破苍穹》、《掌中之物》……最后规规矩矩地答:《百年孤独》。
网络小说,就像是繁杂生活里的一场白日梦,见不得人的那种。在学校,大家只能地下接头般偷偷交换书籍,讨论情节,一旦被抓住,难免又要被老师一顿狠批。
但哪怕骂得再狠,人们还是继续钻进网文的温柔乡,不仅中国人沉迷其中,外国人对玄幻修仙的痴迷也毫不相让,甚至有过之而无不及。
美国的好莱坞大片、日本的动漫、韩国的偶像剧、中国的网文,被称为当今“世界四大文化奇观”。
那网文有多能打呢?
来自美国的卡扎德因为失恋染上了海洛因,然而在看了我吃西红柿的《盘龙》后,他一头栽进中国网文的奇妙世界,最疯狂的时候甚至同时追15部小说。
玄幻修仙、东方异兽,所谓“修仙入我心,忘掉海洛因”,满脑子大师对打、主角探险,竟让他注意力从毒品上慢慢转移出来,最后戒掉了毒品。
尽管他戒掉了毒瘾,但他可能不知道自己跳进的是另一个大坑……
总之,甭管中外文化差异,看起网文来爽起来是一样的爽,蛊起来也是一样的蛊。
什么《逆天邪神》、什么《我欲封天》,我们念起来就尬得抠出地下室的网文爽文,在海外却排进了“读者最多的中国网文”榜单里。
其实很多玄幻元素本来就是来自西方,但在中国网文回炉重造之后,又成了新鲜事物。
很多玄幻题材中的常规操作,比如掌门送空间戒指、用药炉炼造金丹银丸、偶遇寄身器物的高手灵魂,国内观众已经见多的套路,对于外国读者来说却像是开天辟地。
退婚流、废材流,赘婿流、无限流、升级流、种田流揽括了中国网文海外翻译的全部,而且外国人也是流流通吃。
中国网文翻译平台Gravity
Tales创始人GGP还说:“在美国文学里,一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了立马又会扳回来。”但GGP当时正在翻译的中国网文《斩龙》里,前期主角次次惨死的游戏表现抓住了他的好奇心。
龙傲天也好、赵日天也好,不同于其他好好先生形象,欧美人第一次被这些清纯不做作的主角震撼住了。
欧美以外,东南亚也是中国网文的“受害者”,有网友po出自己去泰国书店购物的图片,封面男女主人公极具特色的中国古代服饰让一众网友“DNA动了”。
冲着老外这股热情,国内各大网文平台也在暗自使劲:17k曾经和国外的中国网文翻译平台达成合作;起点中文网专门开发起点国际平台,发布官方译本;晋江文学城则专有海外仓库文库,出版英语、韩语、日语、泰语等多个语种的实体书,甚至还会准备面对海外读者的特签。
依托于这些官方或民间的翻译,外国读者们对书中情节也畅所欲言地进行讨论。在起点知名作品《全职高手》的评论区,灌水帖、剧透党、动画党、预言帝……与国内相差无二。
有前排操心大哥提醒一定记得签到领灵石,要不然看不了新章节。
也有坐等主角走出低谷疯狂打脸的剧情爱好者。
还有实在等不及的动画党、剧情党,跑去看了越南语版。(是中文太难了吗?)
当然更多人还是哀嚎主角的游戏为什么没有现实款,他太爱其中的设定了。
至于邻居韩国,不仅爱看中国网文,更买了《步步惊心》、《簪中录》等作品的版权要进行翻拍。
不过据说,相比起翻拍版,韩国粉丝更喜欢《步步惊心》原版……
就像我们喜爱《哈利波特》、《魔戒》中那些瑰丽神奇的西方魔幻一样,外国人对中国所代表的神秘复杂文化同样抱有好奇。