每年7月1日,全国齐声唱起《O Canada》,但你又知不知道,这首国歌原来经历过百年演变,才成为今日的代表曲目?由法文创作、英文改词,到近年性别用字改革,每句歌词都蕴含住加拿大人对平等、多元同归属感的追求。《O Canada》不仅是一首旋律优美的国歌,更凝聚了加拿大人的历史、文化与信念。当下次再次唱起,或许会对其歌词背后的故事、价值与演变有更深体会。
原版为法文创作
《O Canada》最早于于1880年首次演出,是为魁北克的魁北克日(Saint-Jean-Baptiste Day)而创作,歌词以法文写成,并非一开始就是官方国歌。这首歌是由魁北克副省长委托创作,作曲家Calixa Lavallée和法文词作家Adolphe-Basile Routhier合作完成。
英文歌词并非翻译
1908年,《Collier’s Weekly》举办《O Canada》英文歌词征集比赛,由 Mercy E. Powell McCulloch 胜出,但其版本未被广泛采用。当时亦有不少人尝试翻译法文原词,但最受欢迎的版本,是由满地可律师 Robert Stanley Weir 所创作。
Weir 的 1908 年版本删去原法文中的宗教意象内容。其后,他于1913年、1914年及1916年先后修改歌词,当中最具代表性的变动是在1913年,将“thou dost in us command”改为“in all thy sons command”,这句后来成为国歌性别争议的焦点。
《O Canada》最受欢迎的英文版由Robert Stanley Weir创作。
1980年正式立法为国歌
尽管《O Canada》早已成为国内大小典礼的指定曲目,但直至1980年7月1日,加拿大国会才正式通过《国歌法案》(National Anthem Act),确认其为法定国歌,成为建国百周年的重要象征。
歌词曾多次修改
1913年加入的英文歌词“in all thy sons command(统领您众儿子)”,象征爱国忠诚,但亦引起性别专属的争议。经过多年 争取,国会最终于2018年通过修订为“in all of us command(统领着我们全体)”,更贴近现代社会的平等价值观。
校园版本各有不同
在加拿大不少省份,例如安大略省,学生每天须在校内演唱《O Canada》。部分学校会根据学生年龄或语言背景调整旋律与用词,更会加入原住民语言、旁遮普语等多语版本,体现本地的多元文化。
已有十多种语言版本
《O Canada》现时已被翻译成十多种语言,包括 Cree、Ojibwe、Mi’kmaq、Inuktitut 等原住民语言。在不同地区与场合,例如国庆活动、奥运或校内典礼中,均有不同语言版本共同演出。
入籍加拿大需要唱《O Canada》
根据加拿大公民入籍程序,所有新移民在正式成为公民前,需出席宣誓仪式并唱诵《O Canada》。这项仪式不仅象征对宪法与国家的承诺,亦透过国歌加深新公民对加拿大身份的认同与归属感。
《O Canada》成为国歌前会唱什么?
在《O Canada》成为加拿大国歌之前,加拿大并没有一首法定的国歌,过去曾有多首不同的歌曲被非正式地用作爱国歌曲,包括《God Save the king》、《The Maple Leaf Forever》等。
即使现时《O Canada》已成为法定国歌,但《God Save the King》仍被承认为加拿大的皇家颂歌(Royal Anthem),在部分 皇家仪式、军事场合或对君主效忠的场合演奏。
《O Canada》英文版歌词(中文翻译)
O Canada! Our home and native land!(啊,加拿大,吾家园吾故土!)
True patriot love, in all of us command.(爱国真心,统领我们全体。)
With glowing hearts we see thee rise,(心怀赤诚,看您崛起,)
The True North strong and free!(真北之邦自由强壮!)
From far and wide, O Canada,(无远弗届,啊,加拿大,)
We stand on guard for thee.(我们为您守卫着。)
God keep our land, glorious and free!(神佑我土,自由荣光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada! Where pines and maples grow.(哦,加拿大!松枫生长的地方。)
Great prairies spread and lordly rivers flow.(辽阔大草原蔓延着,庄严河流流淌着。)
How dear to us thy broad domain,(你广阔领域多么珍贵对我们,)
From East to Western sea.(从东海到西海。)
Thou land of hope for all who toil!(你是所有劳动者的希望之地,)
Thou True North, strong and free!(你真北之邦,自由强壮!)
God keep our land glorious and free!(神佑我土,自由荣光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada! Beneath thy shining skies(哦,加拿大!在你灿烂天空下)
May stalwart sons and gentle maidens rise,(愿坚定儿子和温柔少女奋起,)
To keep thee steadfast through the years(保持你坚定通过多年)
From east to western sea,(从东海到西海)
Our own beloved native land!(我们的珍爱乡土!)
Our True North, strong and free!(我们真之邦,自由强壮!)
God keep our land glorious and free(神佑我土,自由荣光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
Ruler supreme, who hearest humble prayer,(君主听见我们的谦卑祈祷,)
Hold our dominion within thy loving care;(把我们的自治权保持你爱心中;)
Help us to find, O God, in thee(上帝,请帮助我们在你那里找到)
A lasting, rich reward,(永远而丰厚的报酬,)
As waiting for the better Day,(等待着美好的日子,)
We ever stand on guard.(我们永远保持站岗。)
God keep our land glorious and free(神佑我土,自由荣光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我们为您站岗。)
《O Canada》法文版歌词
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.
Sous l’œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d’une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l’honneur de son drapeau.
Il gardera l’honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l’auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l’harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l’effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l’autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur : “Pour le Christ et le roi!”
撰文:Anna
图:资料图片
